jaime la Bourgognecarling

Déposer vos plaquettes touristiques sur la Bourgogne gratuitement sur:deposeannonce@relationphoto.com des questions sur la diffusion contacté :

administrateur@relationphoto.com

la route des Ducs de Bourgogne

photo de château

 Musée DU CHÂTILLÔNNAIS
21400 Châtillon-sur-Seine


 Trésor de la tombe de la princesse de VL"Xdu VI' siècle avant],c. : cratère grec
en bronze de 1,64 m de hauteur et d'une capacité de 1100 litres, unique au monde,
char de parade, torque en or, bijoux ... Exceptionnelles collections galloromaines.
Eglise romane Saint Vorles du XI' siècle, site du llÙracle de la lactation de
St Bernard - Mise au tombeau en pierre remarquable du XVIe siècle - Chapelle
St Bernard. Vestiges du château des Ducs (XII-XIV' siècles). La Douix, résurgence
de type vauclusien, est une des plus belles sources de France. Vieux quartiers (À'VII').
 Treasure from the 6th centmy BC tomb of a Princess of Vix : a unique Grecian
bronze crater, 1,64m high with a 1,100 litre capacity,a ceremonial chariot, a gold tore,
jewellery... Exceptional Gallo-Roman collections. The 11~ centmy Romanesque
church dedicated to Saint Vorles, the site where the Virgin Mary llÙraculously suckled
t\1efutnre Saint Bernard - Remarkable W' centmy stone tomb - St Bernard's Chape!.
Remains of the Château des Ducs (12ili -14ili centuries). The resurgence of the Donix,
one of the most beautifnl springs in France ..The old quarter (17ili centmy).
Schatz aus dem Grabe der Prinzessin von Vix, 6.Jahrhundert vor Christi Geburt :
einmaliger gtiechischer Bronzekrater, 1,64 Meter hoch, 1.100 Liter Kapazitat,
Prunkwagen, ke!tische Halskette aus Gold, Schmuck... Hervorragende galloromanische
Sammlungen. Romanische Kirche aus dem II. Jahrhundert, dem heiligen Vorles
gewidmet, Ort des Saügen Wunders des Sankt Bernhards. Sehenswerte steinerne
Grablegung aus dem 16. Jahrhunderts. Sankt Bernhard Kapelle. Überreste der
Herzogen Burg (12. bis 14. Jahrhundert) Quelle der Donix, eine der schiinsten in
Frankreich zu bewundern. Das alte Vierte! des 17.Jahrhunderts.
VISITES GUIDEES
SUR RDV POUR lES GROUPES
Ouverture: Du 1~ septembre au 30 juin : de 9h30 à
12h et de 14h à 17h. Fermé le mardi.
Du 1~ juillet au 31 août: Ouvert tous les jours
de 10h à 18h.
Fermé le 1" janvier, 1e, mai, 25 décembre.
Office de Tourisme
Tél.:0380911319 Fax:0380912146
Musée
Tél. : 038091 2467 Fax: 038091 51 76
e-mail: museeduchatillonnais@wanadoo.fr


CHÂTEAU DE TANLAY
89430 Tanlay
1 1 Château des XVI' et XVII' siècles qui appartient, pendant les guerres de religion,
à la famille de l'Amiral de Coligny, à Particeli d'Hemery surintendant des
finances de Mazarin et depuis 1700 aux marquis de Tanlay. Célèbre, notamment
pour la galerie en trompe l'oeil et pour les fresques de la tour de la Ligue. Canal,
douves et parc remarquables.
~ Magnificent château dating to the 16ili and 17ili centuries. The property be!onged
to the fallÙly of AdllÙral de Coligny during the Religious war and afterwards to
Particeli d'Hemery, Mazarin's finance superintendant. Since 1700 and until today
the property has remained in the fallÙly of the Marquis de Tanlay. Famous, in
particular, for its gallery painted in trompe l'oeil and for the frescoes in the Ligue
tower, remarkable canal, moats and grounds.
Prachtvolles Schloss aus dem 16. und 17. Jahrhundert. Wahrend der
Religionskriege gehiirte es der FallÙlie des AdllÙrals Coligny und danach Particelli
d'Hemery Mazarin's superintendant der Finanzed. Seit 1700 befindet es sich im
Besitz der Marquis von Tanlay. Berühmt sind vor allem die Trompe-I'Oeil-Galerie
und die Fresken in der sogenannten Tour de la Ligue.
Tous les jours, du 1" avril au
12 novembre, sauf le mardi.
Visite guidée : durée 1h ; à 10h,
11h30, 14h15, 15h15, 16h15 et
17h15.
Tél./fax: 03 86 75 70 61
site internet :
www.chateaudetanlay.com


CHÂTEAUD.ANCY-OE-FRANC
89160 Ancy-le-Franc

 Chef d'oeuvre de Serlio, le célèbre architecte italien du roi François 1",
ce palais Renaissance est l'unique réalisation en France d'une architecture à quatre
ailes égales formant carré autour d'une magnifique cour. Bâti au coeur d'un parc
pour Antoine m, comte de Clermont, il renferme une série remarquable de peintures
murales qui en font le plus bel exemple conservé. Depuis 1999 de nombreux de travaux
de restauration ont eu lieu dans ce palais Renaissance.
 Serlio's masterpiece, the famous Italian architect of the king François 1", this
palace of Renaissance style was constructed between 1544 and 1550. Built in parklike
grounds for Antoine m de Clermont, it con tains a remarkable succession of wall
paintings. Since 1999 a large set of restoring works has taken place in this chateau.
Schloss Ancy-le-Franc ist ein Hauptwerk des italienisch
Renaissancearchitekten Serlio, der Dienst des franziisischen Kiinigs Franz l stand.
Es wurde zwischen 1544 and 1550 vom Grafen Antoine ID de Clermont erbaut. Die
grossartigen Wandmalereien sind das Meisterwerk von Ancy-le-Franc. Seit 1999
werden umfangreiche Restaurierungsarbeiten vorgenommen in diesem Schloss.
VISITES GUIDEES
Ouvert du mardi au dimanche
d'avril à novembre et ouvert toute
l'année pour les groupes sur
réservation. Les visites sont
uniquement guidées.
Départs : 10h30, 11h30 - 14h,
15h, 16h, visite supplémentaire à
17h d'avril à fin septembre. Juillet
et août : visite supplémentaire
à 9h30.
Visites - Concerts, Nocturnes,
Visites - dégustations (groupes)
Tél. : 03 86 75 1463
Fax: 03 86 75 10 30

e-mail:

ancychateau@wanadoo.fr


site internet :
www.chateau-ancy.com


CHÂTEAU DE BÉRU
IlLe Château de Béru est une demeure historique des XII', Renaissance et XVII'
siècles surplombant l'un des plus charmants Coteaux de Chablis. On peut voir un
rare cadran solaire et lunaire du XV,, une porte et sa tour du XII' et un colombier
de 1500 cases du XIII'. Depuis 1400 vignoble des comtes de Béru: ses vins ont toutes
les délicieuses caractéristiques du Chablis: une couleur jaune d'or vert, un arôme
puissant aux parfums subtils, incluant ce goût si particulier de "pierre à fusil",
l'ensemble donnant un vin qui dure longtemps en bouche après une simple gorgée.
 The Château de Béru is an historicall2<h century, Renaissance and 17<hcentury
mansion overlooking one of the most charming vine covered typical Chablis slopes.
One can see a rare 15<hcentury sun and moon calendar, a 12<hcentury gate and
a 13<hcentury dovecote with 1500 nesting-holes. Since 1400 vines owned by
the Counts of Béru: their wines have ail exquisite characteristics of Chablis: pale,
yellow green colour, strong aroma, subtle flavours including the distinctive "flinty"
taste, ail in a strong wine whose fragrance stays in the rnouth long after a sampling sip.
Das Schloss von Béru ist ein historisches Herrenhaus mit seiner stilpragenden
Architektur aus dernl2. Jahrhundert, der Renaissance, dem 17.Jahrhunden. Man kann
einen Taubenschlag mit 1500 Eichem, ein Tor aus dern 12. Jahrhunden und ein
Haupteingangror mit seinem einzigartigen Mondkalender aus dem 15. Jahrhunden
sehen. Vom diesem Schloss aus hat man einen wunderbaren Ausblick auf seine
Weinberge, die zu den feinsten Lagen im Chablis ziihlen. Seit 1400 Weingebiet der
Grafen von Béru : Die Weine, die don angebaut werden, haben aile die exquisiten
Charakteristika des Chablis: die zartgoldene Farbe mit gtünen Reflexen, ein starkes
aroma, sehr subtile Geschmackelernente, besonders den unverwechselbaren
"Feuersteingeschmack", und das allesvereint sich in diesem harmonischen Wein, dessen
Aroma langhaltend den Gaumen erfüllt.
VISITES ET DEGUSTATIONS
Ouvert du 15 juin au 15 septembre (10h30 à 12h30 et
15h à 19h). Sur rendez-vous du 16 septembre au 14 juin.
Visites guidées 11h et 15h. Groupes sur rendez-vous.
Dégustation et ventes de vin de Chablis Clos-Béru dans
les chais du 15" siècle.
Tél. : 03 86 75 90 43 Fax: 03 86 75 94 95
e-mail: chablis01@aol.com


site internet : www.chateaudeberu.com

ABBAYE DE FONTENAY


Fondée en 1118 par Saint Bernard, l'Abbaye de Fontenay est l'un des plus anciens
monastères cisterciens de France. L'architecture romane confere une homogénéité
remarquable à l'ensemble des bâtiments conventuels. Le visiteur découvre successivement
l'église, le dortoir, le cloître, la salle capitulaire, le scriptorium, ainsi que la forge
construits au milieu d'un parc de deux hectares. Au creux d'un vallon classé et
entièrement préservé, l'Abbaye de Fontenay est inscrite sur la liste du Patrimoine
Mondial de l'UNESCO depuis 1981.
 Founded in 1118 by St Bernard, Fontenay Abbeyis one of the oldest Cistercian
monasteries in France. The Romanesque architecture gives a remarkable homogeneity
to the whole conventual buildings. The visitor discovers one after the other the
church, the dormitory, the cloister, the chapter house, the scriptorium and finally the
forge built in a 2 hectare park. Located in the Valley of Fontenay, a totally protected
area, the Abbey is listed on UNESCO'S World Heritage list since 1981.
Die 1118 durch Bernhard von Clairvaux gegründete Abtei Fontenay ist eins
der iiltesten Zisterzienserklôster Frankteichs. Ihre romanische Architektur verleiht
der Anlage eine bemerkenswerte Einheitlichkeit. Der Besucherrundgang fiihrt zu
Kirche, Schlafsaal, Kreuzgang, Kipitelsaal, Skriptorium und Schrniede inmitten
eines weitliiufigen Parks. Die in einem unter Landschaftsschutz stehenden Tai gelegene
Abtei Fontenay wurde bereits 1981 ais UNESCO- Weltkulturgut eingestuft.
VISITES
Ouvert tous les jours, toute l'année,
de début avril au 11 novembre de
10h à 18h, du 12 novembre à fin
mars de 1Oh à 12h et de 14h à 17h.
Tél. : 03 80 92 15 00
Fax: 03 80 921688
e-mail :
info@abbayedefontenay.com


site internet :
www.abbayedefontenay.com


 CHÂTEAU DEBUSSY-RABUIN
1 1 Château des XVI' et XVll' siècles du célèbre comte de Bussy, cousin de
Madame de Sévigné. il y fut exilé par Louis XIV et le décora de peintures agrémentées
d'épigrammes galantes. Appartements Sarcus (XIX') sur réservation.
Jardins à la française.
 The château was built during the 16th and the 17th centuries by the famous
comte de Bussy,Madame de Sévigné's cousin. As he had been sent here into exile by
Louis XIV he decorated the house with paintings enhanced by love epigrams.
Sarcus's Rooms by appointment. French gardens.
Das Schloss des berühmten Grafen von Bussy, eines Cousins von Madame de
Sévigné, stammt aus dem 16. und 17. Jahrhundert. Hierhin wurde Bussy von
Ludwig XIV verbannt. Er liess das Schloss mit originellen Malereien ausschmücken,
deren Motive er selbst bestimmte. Sie zeigen zum Teil mythologische
Szenen, aber auch das galante Hofleben jener Zeit, nach dem sich der Verbannte
zurücksehnt.
Ouvert tous les jours sauf le lundi.
Du 15 mai au 14 septembre:
9h15 à 12h et 14h à 18h.
Du 15 septembre au 14 mai:
9h15 à 12h et 14h à 17h.
Fermé les 1" janvier, 1" mai,
1" et 11 novembre, 25 décembre.
Tél. : 03 80 96 00 03
Fax: 03 80 96 09 46
e-mail:
chateau-de-bussy-rabutin@monum.fr


site internet :


www.monum.fr


 CHÂTEAU DE FRÔLOIS
1 1 Construit sur un éperon rocheux au début du XI' siècle, ce château fort cache
sous son aspect austère un intérieur chaleureux, où chaque époque a laissé son
empreinte. Au 1" étage, chambre d'Antoine de Vergy, d'époque Renaissance. Au
rez-de-chaussée, salleXVII' et grand salon XVIII' siècle. Plusieurs tapisseries d'origine
italienne (Bergame).
 Built on a rocky promontory at the beginning of the Il m century, this austere
stronghold looks much warmer inside. There, every period has left its mark. On the
first floor, Antoine de Vergy's room dates to the Renaissance. On the groundfloor,
l7m century hall and 18m century drawing room. Severa] tapestries ofItalian origin
(Bergame).
Die Burg Frolois wurde im Il. Jahrhundert auf einer Felsvorsprung erbaut.
Von aussen wirkt sie streng, sie birgt jedoch einladende Innenraume, in denen jede
Epoche ihre Spuren hinterlassen hat. lm ersten Stockwerk ein RenaissancezÎmmer
von Antoine de Vergy. lm Erdgeschoss ein Saal aus dem 17. und der grosse Salon
aus dem 18. Jahrhundert. Wandteppiche
italienischer Herkunft (Bergamo).
VISITES GUIDEES
Visite guidée de 45 minutes
du 1" juillet au 31 août
de 14h30 à 18h30.
Adultes: 4,50 €.
Enfants jusqu'à 15 ans: 2,50 €.
Tél. : 03 80 96 22 92


CHÂTEAU DE LANTILLY
Le "château am: cent fenêtres", construit par Charles de Chaugy en 1709, sur
l'emplacement d'une forteresse est d'une grande pureté architecturale. Acquis en
1785 par l'ancêtre des propriétaires actuels, ses salons, garnis de nombreux souvenirs
de famille, jouissent d'une vue exceptionnelle sur le plateau d'Alésia.
~ On the site of an ancient stronghold , Charles de Chaugy built a residential hall
in 1709 in a very pure architectural style. This mansion also called the château "with
the one hundred windows" looks over the exceptional site of Alesia.
1709 erbaute Charles de Chaugy an der Stelle einer friiheren Festung ein
prachtiges Lustschloss, das sogenannte "Schloss der hundert Fenster". Schone Sicht
auf Alésia.
VISITES GUIDEES
Le château: sur rendez-vous,
du 1er juillet au 1er septembre.
Parc et Jardin : du mercredi
au samedi, de 10h à 12h et
de 14h à 17h, du 1er juin au
15 août.
Sur rendez-vous le reste de
l'année.
Tarif: 5,50 €, gratuit pour les
enfants jusqu'à 18 ans.
Chiens: non
Handicapés: oui.
Tél. : 03 80 97 11 57
Fax: 03 80 97 41 88


HÔTEL-DIEU DE TONNERRE


Hôtel- Dieu de Tonnerre (1295) est un des plus anciens monunlents hospitaliers
du Moyen - Age. Marguerite de Bourgogne, belle-soeur du roi Saint Louis, en est la
fondatrice. Sa visite vous permettra d'admirer son étonnante charpente, son gnomon,
le mausolée du marquis de Louvois, le tombeau de Marguerite de Bourgogne et une
Mise au Tombeau du Christ du XV' siècle, considérée conune un des trésors de la
Bourgogne. Le musée, installé dans les bâtiments du XVIII' siècle vous présente la
salle des Chartes, deux salles d'art religieux, deux statues en bois polychrome du XIII'
siècle, un bloc opératoire du XX' et une chambre de 1850.
~ The "patients hall" is one of the oldest and largest hospital monuments of medieval
France. Its was founded by Marguerite de Bourgogne, Saint Louis sister-in-law. The
building was finished in 1293. Its measurements are impressive. The ceiling and
fantastic woodwork in the form of an overturned ship are made of oak. The roof was
originally covered with varnished slates. ln the 18d>century buildings, the museum
shelters an inlpressive amount of treasures, 700 years of history.
Krankensaal ist einer der altesten und urnfangreichsten Bauten des franz6sischen
Mittelalters. Er entstand dank einer stiftung von Margurrite von Burgund,
Schwagerin des franziisischen Kiinigs, der Heilige Ludwig. Das Gebaude wurde im
Jahr 1293 beendet und seine Ausmasse sind grandios. Die Decke mit Beschalung
und das riesige Dachgebalk, ein Tonnengewiilbe, bestehen aus Eichenholz aus den
Waldern um Tonnerre. Das Dachwerk war am Anfang mit glasierten Ziegeln
gedeckt. Das Museum Marguerite von Burgund steht in den Gebauden aus dem
18. Jahr. Und schildert 700 Jahre Geschichte.
VISITES GUIDEES
Visites: Toute l'année (compter 3/4 heure de visite minimum).
En saison: Du lundi au samedi, 9h à 11h45, 14h à 17h45, dimanches
et jours fériés 10h à 11h15, 14h à 16h15. Visites guidées pour les particuliers
en juillet et août. Hors saison: du lundi au samedi: 9h à 11h15 /
14h à 17h15. Dimanches et jours fériés: fermé.
Tél. : 0386551448 Fax: 03 86 5441 82
e-mail: oUonnerre@wanadoo.fr


site internet: www.tonnerre.fr


CHÂTEAU D'EPOISSES


IlLe château flanqué de grosses tours et entouré d'une double enceinte de fortitIcations
enserrant des maisons du XV,, une église, un colombier de 3000 cases.
A l'intérieur, dans un décor des XVII' et XVIII' siècles, de nombreux portraits de personnages
illustres, tels la marquise de Sévigné, le Grand Condé ... dont Epoisses
garde le souvenir. Encadrant le château, un beau parc très fleuri.
~ Ancient fortress surrounded by a double fortitIcation enclosing 15d> century
houses, a rare dovecote with 3000 nesting-holes and a 13d>century church. lnside the
castle there are numerous portraits of famous people connected to Epoisses in a
17d>and 18d>century setting. The castle is also surrounded bya beautifu] flower garden.
Zwei Türme ans dem 12.Jahrhundert flankieren die Schlossanlage, die in ihrer
jetzigen Gestalt aus dem 17. Jahrhundert stanunt. Ein doppelter Befestigungsring
umschliesst Hauser aus dem 15. Jahrhundert, eine Kirche, einen Taubenschlag fur
3000 Tauben und einen Park. Die Ausstattung im Innern stanunt aus dem 17. und
18.Jahrhundert; sie enthalt zahlreiche Erinnerrmgsstücke an den Grand Condé, an
Madame de Sévigné und an die Geschichte der Familie, die das Schloss seit dreihundert
Jahren bewohnt.
Heures d'ouverture: Parc: toute
l'année, 9h à 19h.
Château: juillet et août, 10h à 12h,
15h à 18h sauf le mardi.
Groupes: du 1~ avril au 31 octobre
sur rendez-vous avec dégustation
de fromage d'Epoisses.
Tél./Fax: 01 42 27 73 11
Tél. : 03 80 96 40 56
Fax: 03 80 96 37 48
e-mail:
beadeguitaut@hotmail.com


site internet :
www.chateaudepoisses.com


iD CHÂTEAU DE BOURBILLY
1 1 Achevé en 1379 par Marguerite de Beaujeu, il est entouré d'un superbe parc,
dessiné par Alphand, dans un vallon sauvage du Serein chanté par Lamartine.
Il connaît lme élégante renaissance à l'époque romantique. Demeure des Rabutin,
Sainte Chantal et sa petite fille, Madame de Sévigné, y habitèrent. Bourbilly est
conservé depuis 1813 par la même famille.
~ Completed in 1379 by Marguerite de Beaujeu, it is setin beautiful grounds laid
about by Alphand in the small hidden valley of the Serein that was praised by
Lamartine. It achieved a new reputation of great "elegance" during the romantic
period. The Rabutin farnily, Saint Chantal and her grand daughter, Madame de
Sévigné lived here. Bourbilly has been owned by the same family since 1813.
Das ScWoss wurde im Jahre 1379 von Marguerite de Beaujeu vollendet. Es
liegt in einem wunderbaren Park des Gartenarchitehen Alphand, im vom Flüsschen
Serein durchBossenen Tai, das der Dichter Alphonse de Lamartine besungen hat. lm
Zeitalter der Romantik erlebte das ScWoss eine B!ütezeit. Madame de Sévigué hat
sich auf Schlass Bourbilly aufgehalten. Die Anlage ist seit 1813 im Besitz derselben
Familie.
VISITES GUIDEES
Du 1" juillet au 15 septembre de
1Oh à 12h et de 15h à 18h sauf les
mardis.
Parc ouvert toute l'année.
Groupes sur demande.
Tél. : 03 80 97 05 02
e-mail:
bourbilly@wanadoo.fr


CHÂTEAU DE MONT]ALIN


Il A côté de Vézelay et tout proche de l'autoroute A6, dans les écuries d'un
magnifique château xvm inscrit à l'Inventaire Supplémentaire des Monuments
Historiques, un exceptionnel Musée d'une trentaine de véhicules prestigieux et de
parade ayant été utilisés par les Présidents Français - Général de Gaulle, Giscard
d'Estaing, Mitterand, Chirac - les Présidents Américains - Eisenhower, John
Kennedy -le Président de l'URSS Brejnev. 1 étoile au guide Michelin.
~ ln the heart of Burgundy near Vézelay, in the restored stable block of a marvellous
eighteenth century casùe, there is a unique "one of a kind" in the world
museum. This heads of State Limousine Museum displays the parade cars of French
Presidents such as General de Gaulle and Giscard d'Estaing, Mitterand and Chirac,
U.S. Presidents Eisenhower and John Fitzgerald Kennedy and USSR President
Brejnev.
In der Nahe von Vézelay,unweit der Autobahn A6 befindet sich in den ehemaligen
Stallungen eines wunderschiinen denkmalgeschützten Schlass es aus dem
18.Jahrhundert ein ungewiihnliches Museum mit mehr ais 30 Paradeautos in - und
auslandischer Staats- Prasidenten: unter anderem die Wagen von General de Gaulle
und Giscard d'Estaing, Mitterand, Chirac, von Eisenhower, Kennedy und
Breschnew.
VISITES
Ouvert tous les jours toute l'année,
9h à 19h.
Groupes: Toute l'année.
Contact: Olivier et Patricia Delafon.
Tél. : 03 86 34 46 42
Fax: 03 86 31 66 83
e-mail :
odelafon@aol.com


site internet :
www.voiturespresidentielles.com


CHÂTEAU DE BAZOCHES


Situé à la km de Vezelay, ce château féodal a été construit au XII' siècle. Il fut,
à compter de 1675, la propriété du Maréchal de Vauban dont descendent les actuels
dépositaires de cette demeure. Y sont conservés avec soin, parmi un riche mobilier,
de nombreux souvenirs de leur illustre ancêtre.
~ Siruated la kms from Vézelay, this medieval stronghold 'l'as built in the
12m cenrury. It 'l'as from 1675 the property of Maréchal Vauban whose descendants
are the present owners. Richly ornamented furniture; many mementoes of their illustrious
ancestor are carefully preserved.
Schloss Bazoches liegt etwa zehn Kilometer von Vézelay entfernt. Es wurde im
12.Jahrhundert erbautwld kanl1675 in den Besitz des Marschalls Vauban, von dem
die heutige Besitzerfamilie abstammt. Unter .den Einrichtungsgegensranden befinden
sich zahlreiche Erinnerungsstücke an diesen Ahnherrn der Familie, welche die
heutigen Besitzer mit Hingabe pflegen.
Du 25 mars au 5 novembre: Visite
libre (ou guidées pour des groupes
de plus de 20 personnes)
tous les jours de 9h30 à 12h, et de
14h15 à 18h (17h en octobre).
Du 1 juillet au 31 août: journée
continue.
Tarifs groupes.
Du 6 novembre au 24 mars: Visite
uniquement pour les groupes sur
réservation.
Tél. : 03 86 221022/11 96
Fax: 0386221237
e-mail:
chateau.bazoches@wanadoo.fr


site internet :
www.chateau-bazoches.com


CHÂTEAU DE COMMARIN


Depuis 7 siècles dans la même lignée, réaménagé au XVllI' siècle par la marquise
d'Antigny, grand-mère du célèbre Evêque-Prince de Talleyrand, ministre de
Napoléon, COirunarin présente un ensemble décoratif de premier ordre. Sa collection
unique de tapisseries héraldiques fanùliales du 16e siècle, la qualité de ses oeuvres
d'art, de son mobilier et de ses objets, la richesse de sa décoration des XVII' et
XVIII' siècles, sont le témoignage vivant et rare des générations qui s'y sont succédé.
~ For 7 centuries in the same lineage, the château de Commarin was re-installed
during the 18m cenrury by the Marquise d'Antigny, grand mother of the weil known
bishop, the Prince de Talleyrand, minister of Foreign Affairs, COllllllarin is known for
its beautiful decorative collection, with its unique set of family heraldic tapestries of
the early 16m, the beauty of its works of arts and furniture and the richness of its
17m and 18m décoration, which are the livelytestimony of the generations who lived here.
Das ausgesprochen dekorative SchloB-Ensemble Commarins befindet sich seit
sieben Jahrhunderten im Besitz der selben Familie und wurde im 18. Jahrhundert
von der GroBmutter des beriihmten Fürsterzbischofs Talleyrand Die einzigartige
Sammlung heraldischer Wandteppiche des 16. Jahrhunderts, das Mobiliar, die
Kunstschatze und das Originaldekor des 17. und 18. Jahrunderts geben noch heute
ein lebendiges und bewundertswertes Zeignis der umgestaltet und renoviert.
Geschichte Conunarins und seiner SchloBherren.
VISITES GUIDEES
Tous les jours de avril à novembre
de 10h à 12h et de 14h à 18h.
Groupes : Toute l'année sur
rendez-vous.
Parc: Visites libres toute l'année.
Tél. : 03 80 49 23 67
Fax: 03 80 49 22 43
Boutique, location pour mariages
e-mail:
chateau@commarin.com


site internet :
www.commarin.com


JARDINS DE BARBIREY


 Classé "Jardin Remarquable" depuis 2004, ce Parc Paysager du XIX' s'étend
sur 8 ha dans la vallée de l'Ouche. " Recréées" depuis 1989, de très belles perspectives
établissent un dialogue harmoniem entre jardin, paysages et village. Le superbe potager
en terrasses, le verger, la prairie naturelle, l'étang et les sous-bois forment un ensemble
très varié d'atmosphères et de biotopes. Autour de sa cour intime, le château conserve
ses communs des XVII' et XVIlI' siècles. Croisant tradition et modernité, ce site,
résolument vivant, allie nature et culture grâce à l'organisation d'événements.
~ Qualified as a 'Jardin Remarquable" in 2004, this 19th century landscape garden
extends over 8 hectares of the Ouche valley. "Recreated" since 1989, beautiful views combine
in a harmonious interaction between garden, landscape and village. The superb
terraced kitchen garden, the orchard, natural meadow, lake and undergrowth forrn a highly
diverse collection of atmospheres and biotopes. The château, constructed around its inner
courtyard, has preserved its 17th and 18th century service quarters. With its mixture of past
and present, this site, full oflife, combines both nature and culture with events and festival.
Diesel' Landschaftspark ans dem 19. Jahrhundert, der seit 2004 als "Bemerkenswerter
Garten" klassifiziertist, erstrecktsichüber 8Hektar im Ouche-Tal. Sehr schonePerspektivenstellen
vollkommen "neu-erschaffen" einen hannonischen Dialog zwischen dem Garten, den
Landschaften und dem Dorf her. Der herrliche, terassenfonnig angelegte muter -garten, der
Obstgarten,dieNaturwiese,derTeichund dasWaldstückbildeneinEnsemblemit sehrvielfaltigen
Stinunungen und Biotopen.Dm seinen mit Linden bepflanztenInnenhof hat das Schlossseine
Nebengebaude ausdem 17.und 18.Jahrhundert
bewahrt Tradition und Moderne verknüpfend,
ist dieseStattein entschlossenerWeiselebendig
und verbindet - Natur mit Kultur - dank der
Organisation von Veranstaltungen sowie des
Festivals"ZwischenHof und Giirten".
Mai, septembre, octobre: samedi,
dimanche et jours fériés - 14h à 18h.
Juin, juillet, août: tous les jours,
sauf le lundi - 14h à 19h.
Visite de groupes, libre ou avec
guide, pendant toute l'année, sur
rendez-vous.
Tél. : +(33) (0)3 80 49 08 81
Fax: +(33) (0)1 30 82 49 03
e-mail: jardins@barbirey.com


site internet : www.barbirey.com


CHÂTEAU DE  CHÂTEAUNEUF


Philippe Pot, conseiller du duc Philippe le Bon, fit construire à partir de 1459 un
ensemble de logis de style flamboyant autour du donjon carré du XII' siècle et de son
enceinte du XIII'. A voir particulièrement la chapelle décorée de peintures murales
et la réplique du tombeau de Ph. Pot conservé au Louvre. Tapisseries illustrant la vie
de Moïse (XVI' Flandres).
~ Philippe Pot, counsellor ta Duke Philippe le Bon, had the château built from
1459: a series of dwellings in the flamboyant gothic style surrounding the 12th century
keep and its 13th century walls. Particularly noteworthy : the chape! with its painted
walls and the replica of the tomb of Philippe Pot (original in Le Louvre). Tapestries
illustrating the life ofMose (16'" C. Flanders).
Um den Bergfried aus dem 12. und die Umfassungsmauer aus dem
13. Jahrhundert liess Philippe Pot, Ratsherr von Herzog Philippe le Bon, ab 1459
Wohngebaude im spatgotischen Stil erbauen. Besonders beachtenswert ist die
Kapelle mit den Wandmalereien und der Kopie des Grabmals von Philippe Pot,
dessen Original sich im Louvre befindet. Die Kapelle birgt Wandmaleireien, in den
Appartements hangen Tapisserien mit Szenen aus dem Leben Moses.
VISITES GUIDEES
Ouvert tous les jours sauf le lundi.
Du 15 mai au 14 septembre:
10h à 12h15 et 13h50 à 19h.
Visites à 10h,11h, 14h, 15h,16h, 17h, 18h.
Du 15 septembre au 14 mai:
10h à 12h10 et 14h à 18h.
Visites à 10h, 11h, 14h, 15h, 16h, 17h.
Fermé les 1" janvier, 1·' mai,
1" et 11 novembre, 25 décembre.
Tél. : 03 80 49 21 89
Fax: 03 80 49 25 96
e-mail:
chateau-de-chateauneuf-en-auxois@monum.fr


site internet :
www.monum.fr


CHÂTEAU DE SULLY

 "La plus belle cour de château du Royaume ... " Rêve de la Renaissance française,
Sully et ses tours se reflètent doucement dans les douves. Le célèbre Maréchal de Mac
Mahon est né dans ce beau château familial. Aujourd'hui habité par ses descendants, la
Duchesse de Magenta et ses enfants, Sully respire l'histoire de France mêlée à la joie de
vivre. Ne manquez pas une virée indulgente dans le Potager ou la dégustation des vins
du vignoble familiale de Chassagne - Montrachet. Label Jardin Remarquable 2005.
Beaune 30 minutes, Autun 15 minutes.
~ "The most beautiful courryard in the kingdom ... " A Renaissance dream rising
out of the waters and surrounding parkland, Sully is one of the finest examples of
a French stately home. Members of the illustrious Mac Mahon family, the Scottish
born Duchesse de Magenta and her children count royal princesses, Dukes of
Burgundy and Field-Marshal Mac Mahon, one of France's first Presidents, in their
family tree. Escape for a few hours and experience the French way of living in a
beautiful château rich in history. Don't hesitate to pull out a few weeds in the kitchen
garden or taste the fine wines from the family vineyard in Chassagne -Montrachet.
"Der schOnste SchJosshof des ehemaligen Konigreichs ..." Traum der franwsischen
Renaissance: Sully spiegelt sich sanft mit seinen Tünnen in den Wallgriiben \vieder. Der
bekannte Marschall de Mac Mahon ist in diesem schonen FamilienschJoss geboren.
Heure wird Sully von seinen achfahren, der Herrogin de Magenta und ihren Kindem
bewohnt und gibt die Geschichte Frankreichs und der Lebensfreude wieder. Lassen Sie
sich nicht den Gang durch den Kriiuter-und-Gemüsegarten entgehen, und probieren Sie
dieWeine von Chassagne - Montrachet, die zu dem Besitz gehOren.
VISITES GUIDEES
Tous les jours du 1" Avril au 30 Novembre.
Animations vacances scolaires, Pâques, Eté,
Halloween, Noël et autres ...
Parc ouvert de 10h à 18h (19h en juillet et en
août). 1re visite 10h30, dernière 16h30 (17h30
en juillet et août). Groupes: sur rendez-vous.
Tél. : 03 85 82 09 86 Fax: 03 85 82 92 54
e-mail: info@chateaudesully.com


site internet : www.chateaudesully.com

 

Sous-pages
Noter cette page

7/10 sur 1 vote

Sélectionnez une note dans le menu déroulant.
Commentaire (0)

Aucun commentaire

Ajouter un commentaire
Vous

Votre message

Plus de smileys

Champ de sécurité

Veuillez recopier les caractères de l'image :



Dernière mise à jour de cette page le 19/06/2010
Logo du conseil régional de Bourgogne

Déposer vos plaquettes touristiques sur la Bourgogne gratuitement sur:

deposeannonce@relationphoto.com

des questions sur la diffusion contacté :

administrateur@relationphoto.com

  • retour haut de la page
  • Festival Festivals Théatre
    Gralon
    jaime la Bourgogne

    Votre sponsor ici

    Recommandé par

    Location vacances derniere minute
    Location saisonniere de vacances


    Votre sponsor ici